世界的流言
THE NOISE OF THE WORLD
澎葉生
Yannick Dauby
這件作品是關於聆聽一座島嶼環境。澎葉生以聆聽島嶼的錄音師和播音師的姿態,讓眾生和現象平等地以聲音自我綻放。各種島嶼的聲音自由穿越重重隔離的屏障,無法以文字、口說、圖畫或影像表述,卻以自身聲音特色宣告自我的在場。這件作品在廣泛平等的基礎上,以聲音建立了一個聆聽者的感性共同體,讓曾經被視為沈默無聲者能被聽見。世界的流言並不關心英雄聖哲為主角的重大歷史事件,也不在乎優美旋律的聲響,甚至並不傳遞任何特定意義,接納這些地域上的聲音片段如同一場生命的奇蹟。而作品中那些分散且具補充意味的字句,是來自但丁《神曲》煉獄篇第十一章,以及阿爾謝尼 · 塔可夫斯基(Arseny Tarkovsky)的詩《我夢見這個夢,至今依然夢見》(And this I dreamt, and this I dream)的啟發。
This artwork is a deed of listening to the environment of an island.
Through the role of a recordist and a transmitter, Yannick treats creatures and phenomena equally, letting them to use sound to reveal themselves. As various sounds of the island freely pass through layers and layers of barriers, although unable to use words, oral recounts, images, or videos to convey themselves, their existence is, nonetheless, declared because of their own unique acoustic specificities. Developed on a foundation of equality, this artwork gather a sensible community of listeners, allowing those that were once thought of as silent or anonymous to be heard. “The noise of the world” does not set major historical events with heroes or sages at the forefront, nor does it is a search for beautiful melodies; it also does not seek to deliver a specific message - but it embraces these sonic fragments of the territory as they simply represents a miracle of life. The sparse and complementary written words included into this piece are inspired by Canto XI in Dante's The Divine Comedy: Inferno and the poem, And this I dreamt, and this I dream, by Arseny Tarkovsky.